معرف الرمز المميز IBUBdwopgCW96EndgCvjhuKviEc
تعليقات
-
[---] n jsy: Am Beginn von Zeile 3 sind die Harpune, der Ideogrammstrich (?) und ein Fleischstück erhalten. Fox ging von der Lesung nꜣy=st qs aus und übersetzte: "her bones are reeds", was er in der zugehörigen Anmerkung als Bild der Grazilität deutete. Mathieu ergänzte dagegen das Wort krmt (Wb V 135, 7), das L. Christophe, in: GM 96, 1987, S. 27-29 zufolge höchstwahrscheinlich ein Armreif ist (der rechteckige Gegenstand, mit dem das Wort determiniert ist, ist laut Christophe kein Stein, sondern ein Armreif im Profil). Christophe stellte auch das Lemma kmr (Wb V 131, 5) hierzu, das wie das hiesige Wort mit Harpune und Fleischstück determiniert ist. Diese Ergänzung ist jedoch abzulehnen - zwar passt sie besser in den Zusammenhang, als Fox' Lesung, aber Armbänder aus Schilfrohr sind bislang m.W. unbekannt (der von Landgráfová, Navrátilová, S. 100 als Untermauerung dieser Ergänzung angeführte Halskragen Louvre E 14050 ist aus Papyrus und nicht aus Schilf). Zudem hängt das Wort kmr laut J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton, New Jersey 1994, S. 321, Nr. 463 möglicherweise mit der semitischen Wurzel für "Knochen" zusammen. Eine übertragene Bedeutung "beinernes Armband" ist dann zwar denkbar, aber der Satz würde dadurch sinnlos: *"ihr beinernes Armband ist aus Schilf".
معرف دائم:
IBUBdwopgCW96EndgCvjhuKviEc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwopgCW96EndgCvjhuKviEc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwopgCW96EndgCvjhuKviEc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwopgCW96EndgCvjhuKviEc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwopgCW96EndgCvjhuKviEc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.