Identifiant d’unité IBUBdwpWk9WlS0isoQBr3JQZMTc
Commentaires
-
Übersetzung völlig unsicher.
mrd: Das d ist vielleicht zu streichen, vgl. dieselbe Schreibung beim Wort mꜥr: "erfolgreich sein".
ṯ{t}b: Befindet sich unter dem ṯ wirklich ein t, wie Condon, S. 10 und Kitchen, RI IV, 391,16 transkribieren, oder handelt es sich nur um einen Füllpunkt?
ṯb.w n sꜥḥꜥ: DZA 23.925.090: "Krüge, wie (die Mundschenke) sie hochhalten"; Condon, S. 18: "vases to be set up", Kitchen, S. 235: "vessels for uplifting". Auf DZA 23.925.090 wird alternativ ein technischer Ausdruck wie auf pHarris I vermutet; zu einer rezenten Übersetzung und Besprechung der Stelle (ohne eindeutige Lösung): P. Grandet, Le Papyrus Harris I (BM 9999), Le Caire 1999 (BdE 109), Bd. 1, S. 240 und Bd. 2, S. 76, Anm. 261. Das hier gewählte "Standgefäße" ist nur geraten, um das sꜥḥꜥ anzudeuten, und passt natürlich nicht auf die Stelle des pHarris, wo von nbw nfr die Rede ist.
wbꜣ: Zur Lesung contra Condons und Kitchens wdp.w vgl. DZA 22.237.850, zur hier vorgeschlagenen Emendation der folgenden Präposition vgl. den wbꜣ-nsw ꜥꜣ n ꜥḥ.t-šps(.t) von DZA 22.239.990 (Zeit Ramses' III.).
ꜥḥ.t-šps.t ist kein Palast (so Condon und Kitchen), sondern ein Tempel, vgl. DZA 21.922.860 mit den zugehörigen Belegen. Allerdings wird es sich sicher nicht um ein Millionenjahrhaus des Königs handeln, da diese mit anderen Termini bezeichnet werden und zudem von Ramses VII. bislang keines bekannt ist (M. Ullmann, König für die Ewigkeit - Die Häuser der Millionen von Jahren. Eine Untersuchung zu Königskult und Tempeltypologie in Ägypten, München 2002 [ÄAT 51], S. 634), ein Anschluss des Folgenden als Genitiv also wenig wahrscheinlich.
Ḥrw kꜣ-nḫt: Der Horusname Ramses' VII. ist Kꜣ-nḫt ꜥn-m-nsw. Sofern man den Rest nicht ergänzt, wird hier keine Titulatur vorliegen; zu dieser Phrase außerhalb von Titulaturen vgl. DZA 25.258.540, 25.258.550 oder 30.524.660.
Identifiant permanent:
IBUBdwpWk9WlS0isoQBr3JQZMTc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwpWk9WlS0isoQBr3JQZMTc
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdwpWk9WlS0isoQBr3JQZMTc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwpWk9WlS0isoQBr3JQZMTc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwpWk9WlS0isoQBr3JQZMTc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.