Token ID IBUBdwreH0QWL0G3npxwS8siuU4




    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    diskutieren, jmd. etwas vorwerfen

    SC.act.ngem.3sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 1. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -1sg





    〈•〉
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    (an)spucken

    SC.act.ngem.3sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     
de
"Man hatte nichts 〈gegen mich〉 vorgebracht (und) man hatte mir (auch) nicht in mein Gesicht gespuckt!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/23/2025)

Comments
  • Wie auch B3 zeigt, war dieser Satz im der Version des NR völlig korrumpiert; wfꜣ war wohl obsolet, so daß man wsf daraus machen wollte. Bei AOS entstand durch die Einfügung von s eine hybride Schreibung aus wfꜣ und wsf.
    r=j nach B3.

    Commentary author: Frank Feder, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwreH0QWL0G3npxwS8siuU4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwreH0QWL0G3npxwS8siuU4

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Token ID IBUBdwreH0QWL0G3npxwS8siuU4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwreH0QWL0G3npxwS8siuU4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwreH0QWL0G3npxwS8siuU4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)