معرف الرمز المميز IBUBdwshx0sXWUGCioZJc2qF6Rw




    personal_pronoun
    de
    man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    mustern, registrieren

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Waffen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Kampf

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Festung

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Tjaru (Sile, ägyptische Grenzfestung gegen Asien)

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     





    10,1
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive
    de
    Marsch

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    verb_3-inf
    de
    hoch sein

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gebirge

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Man registriert das Kriegsgerät (?) in (?) der Festung von Sile, während seine Märsche oben auf dem Bergland (stattfinden).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/١٤)

تعليقات
  • Die genaue Übersetzung ist unsicher, hier liegt neben pAnastasi III, 6,10 der einzige Beleg vor, in der nicht Personen, sondern Objekte snhi̯-registriert werden.

    r pꜣ ḫtm: Eine präpositionale Verbindung, die allen Übersetzern Probleme bereitet. r ist eigentlich direktiv und nicht, wie es der Hauptsatz wohl erfordert, lokativ.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwshx0sXWUGCioZJc2qF6Rw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwshx0sXWUGCioZJc2qF6Rw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، Anja Weber، معرف الرمز المميز IBUBdwshx0sXWUGCioZJc2qF6Rw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwshx0sXWUGCioZJc2qF6Rw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwshx0sXWUGCioZJc2qF6Rw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)