Identifiant d’unité IBUBdwtdwdWpYUnCq1NKUPp6NGg





    D499

    D499
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    heiraten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Weib, Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    üppige Frau

    (unspecified)
    N.f:sg



    D500

    D500
     
     

     
     


    verb
    de
    sich freuen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg





    15,7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    kennen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    substantive_masc
    de
    die Bürger

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f



    D501

    D501
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesetz

    Noun.du.stabs
    N.m:du



    D502

    D502
     
     

     
     


    adjective
    de
    schön

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wenn du dir eine (Ehe)frau nimmst, die dick/üppig ist, eine mit fröhlichem Herzen (oder: eine leichtsinnige?) und bekannt bei ihren Mitbürgern, indem sie in den beiden Gesetzen ist (?), dann ist der Augenblick schön für sie.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • - Da die Bedeutung von jw=s m hp.wj problematisch ist, ist es unklar, ob ꜥn n=s nw (oder eventuell ꜥn.n=s nw) ein weiterer Nebensatz oder der Hauptsatz ist. Für Faulkner ist ꜥn ein Imperativ (in: Simpson, Literature, 172: "be kind to her for a space"), für Vernus, Sagesses, 105 ein Adjektivalsatz: "Le temps est bon pour elle." Als Nebensatz muß ꜥn ein sḏm=f mit nw als Subjekt sein ("indem die Zeit schön für sie ist") oder eventuell ein sḏm.n=f ("nachdem sie für eine Weile schön/heiter gewesen ist").
    - jw=s m hp.wj wird mit Lichtheim, Literature I, 80 Anm. 63 hypothetisch als "jemand, die sprunghaft ist" übersetzt. Cannuyer, in: ZÄS 113, 1986, 101 vermutet, daß die beiden Gesetze oder Gewohnheiten sich auf die Fröhlichkeit und die Bekanntheit beziehen und übersetzt: "si elle réunit ces deux qualités". Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 202 und 257 kommt von "sie ist in zweierlei Maß" zu "für sie gilt zweierlei Maß", womit die Tatsache, daß die Zeit für sie schön ist und daß sie nicht verstoßen werden soll, gemeint ist.

    Vgl. zu dieser Maxime:
    - Chr. Cannuyer, L'obèse de Ptahhotep et de Samuel. Pour une meilleure compréhension de la maxime 37 de Ptahhotep?, in: ZÄS 113, 1986, 92-103.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • Zu diesem Wort s. Cannuyer, in: ZÄS 113, 1986, 98-100: "wohlbeleibt". Burkard, in: TUAT 215, Anm. zu Vers 499 vermutet eine Bezeichnung für "Mätresse, Konkubine".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwtdwdWpYUnCq1NKUPp6NGg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwtdwdWpYUnCq1NKUPp6NGg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdwtdwdWpYUnCq1NKUPp6NGg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwtdwdWpYUnCq1NKUPp6NGg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwtdwdWpYUnCq1NKUPp6NGg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)