معرف الرمز المميز IBUBdwtdzhMVh0U0ojzGgPk0fYY
preposition
was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-lit
kennen, wissen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Spruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
dieser, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
verb_3-inf
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Sarg
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
13
particle
oder
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
verb_3-inf
herauskommen, herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
am
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Tag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
Gestalt, Verwandlung
(unedited)
N(infl. unedited)
adjective
jede/r
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-inf
wünschen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
Wer diesen Spruch kennt, oder auf wessen Sarg er geschrieben wird, der kann am Tage in jeder Gestalt, die er wünschen wird, herausgehen
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Doris Topmann،
Sophie Diepold،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBdwtdzhMVh0U0ojzGgPk0fYY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwtdzhMVh0U0ojzGgPk0fYY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Burkhard Backes، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Doris Topmann، Sophie Diepold، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwtdzhMVh0U0ojzGgPk0fYY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwtdzhMVh0U0ojzGgPk0fYY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwtdzhMVh0U0ojzGgPk0fYY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.