معرف الرمز المميز IBUBdwvQDuQb3kMAtyqUE2OIo9M






    9
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    [_]jw[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    erfreuen; sich Genugtuung verschaffen ("das Herz waschen") (idiom.)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Er möge 〈dir〉 [---] geben, damit du dich unter ihnen amüsieren kannst.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jꜥi̯ jb, "das Herz waschen" kann im Sinne von "eine schöne Zeit verbringen", aber auch "sein Mütchen kühlen" o.ä. verstanden werden. Die Determinierung von jꜥi̯ hier mit dem schlagenden Mann spricht für Letzteres, kann aber Ersteres nicht ausschließen.

    [_]jw[__] (...) m-jm=sn: Das Bezugswort des Suffixpronomens wird bei dem teilzerstörten Wort am Satzanfang zu suchen sein, vgl. Belege wie DZA 20.294.880 oder 20.295.070. Nach ḏi̯=f befindet sich eine kleine Lücke von einem halben Schreibquadrat Länge, dann folgen ein Schilfblatt und das Wachtelküken, eineinhalb zerstörte Schreibquadrate und dann ein Götterdeterminativ. Letzteres muss aber nicht als eindeutiger Hinweis gewertet werden, dass eine Göttergruppe genannt ist; auf dem Foto von Daressy ist die Stelle nicht mehr zu erkennen, so dass die Lesung nicht verifiziert werden kann, weiterhin ist es auch denkbar, dass eine nichtgöttliche Personengruppe entsprechend determiniert wurde, wie z.B. die pwn.tj.w, die "Puntbewohner", die in hieroglyphischen Texten mit dem sitzenden Gott determiniert werden können. Da die wenigen Wörter, die mit Schilfblatt und Wachtelküken beginnen, hier nicht passen, wird es sich bei diesen beiden Zeichen um einen Teil des Wortinneren oder vielleicht schon den Teil einer Endung handeln.

    n=k ist inhaltlich erforderlich und steht so oder ähnlich auch in parallelen Formulierungen. Zwar würde es, wenn das n schmal geschrieben wäre, durchaus in dem folgenden halben Schreibquadrat Platz haben, doch scheint in diesem eher schon der Beginn des folgenden Wortes gestanden zu haben (s.o.). Aus diesem Grund wurde es in spitzen Klammern ergänzt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwvQDuQb3kMAtyqUE2OIo9M
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwvQDuQb3kMAtyqUE2OIo9M

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwvQDuQb3kMAtyqUE2OIo9M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwvQDuQb3kMAtyqUE2OIo9M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwvQDuQb3kMAtyqUE2OIo9M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)