معرف الرمز المميز IBUBdwvcIdDWzUatr5yXVDmnuXE
تعليقات
-
- Vogelsang, Kommentar, 94 und Lefebvre, Romans et contes, 54, Anm. 43 fangen den Satz mit jṯi̯ als akt. Part. an ("der den Verstümmeler der Rede ergreifen muß"), aber das Suffix in jṯi̯=f ist sicher. Goedicke's Lesung in: ZÄS 125, 1998, 112 als das Partizip jṯi̯.(tj).f(j) ist wenig wahrscheinlich, weil die in den nächsten Sätzen folgenden Partizipien nicht in der sḏm.tj.fj-Form stehen.
- r=f ist entweder ein enklitisches Pronomen, oder es ist die Präposition mit einem hier reflexivisch benutzten Personalpronomen (falls =f sich auf jṯi̯=f und daher auf tp-ḥsb n md.t bezieht, dann ist die parteiische Norm der Rede gerade die, die die Rede in ihrer Richtigkeit verstümmelt). Parkinson übersetzt reflexivisch: "this means that he who twists speech from its rightness / makes himself go wrong thereby".
- Fecht, in: Fs Simpson, I, 230 und 233 versteht m ꜥqꜣ=s nicht als Substantiv + Suffixpronomen, sondern als akt. Partizip ꜥqꜣ + Objektspronomen s(j): "Das-bedeutet:-der-Verderber einer-Angelegenheit / ist-einer-der-sie-richtig(=normgemäß)-macht, indem-er-gerade-Unrichtigkeit in-ihr-schafft:".
- In der Übersetzung von Quack, in: JAOS 124, 2004, 362 ist m-ꜥqꜣ=s wahrscheinlich eine zusammengesetzte Präposition: "that means that the spoiler of an affair is in charge of it".
معرف دائم:
IBUBdwvcIdDWzUatr5yXVDmnuXE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwvcIdDWzUatr5yXVDmnuXE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwvcIdDWzUatr5yXVDmnuXE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwvcIdDWzUatr5yXVDmnuXE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwvcIdDWzUatr5yXVDmnuXE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.