Token ID IBUBdwvsr0ytYkXAuvNoU4Di4ws



    verb_4-inf
    de
    sitzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    (eine Landschaftsbezeichnung?)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg
de
Der auf meinem sḫm-Gelände (etwa: Schußfeld??) sitzt, ich sehe ihn, (aber) er kann mich nicht sehen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Wer sich (dort) befindet, vergißt/ignoriert mich; ich beobachte ihn, (aber) er kann mich nicht sehen.

    Das Wort sḫm ist vielleicht identisch mit dem Wort in CT VI, 250c und CT VII, 97v. Caminos faßt es als eine Ortsangabe auf ("The one resting on my ... I see, but it cannot see me."), darin zögernd gefolgt von Hannig, Handwörterbuch, 744, aber beide geben keine Übersetzung. Quirke hält sḫm anscheinend für eine Graphie von ḫm (vgl. ḫm: "Heiligtum"), denn er transliteriert ohne weiteres ḫm und übersetzt "one settling at my patch". ḫm wäre dann "ein Flecken, Stückchen Land".
    W. Decker, Quellentexte zu Sport und Körperkultur im alten Ägypten, Sankt Augustin 1975, 35 und P. Vernus, Les parties du discours, 54, Anm. 162 emendieren das Ortsdeterminativ zu smḫ 〈w〉j in der pseudoverbalen Konstruktion ḥr + Inf.: "Der (im Wasser) sitzende (Fisch) vermutet mich nicht" bzw. "Un qui reste en place n'a pas perception de ma localisation".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwvsr0ytYkXAuvNoU4Di4ws
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwvsr0ytYkXAuvNoU4Di4ws

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwvsr0ytYkXAuvNoU4Di4ws <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwvsr0ytYkXAuvNoU4Di4ws>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwvsr0ytYkXAuvNoU4Di4ws, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)