Identifiant d’unité IBUBdwvsr0ytYkXAuvNoU4Di4ws




    verb_4-inf
    de
    sitzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    (eine Landschaftsbezeichnung?)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg
de
Der auf meinem sḫm-Gelände (etwa: Schußfeld??) sitzt, ich sehe ihn, (aber) er kann mich nicht sehen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • oder: Wer sich (dort) befindet, vergißt/ignoriert mich; ich beobachte ihn, (aber) er kann mich nicht sehen.

    Das Wort sḫm ist vielleicht identisch mit dem Wort in CT VI, 250c und CT VII, 97v. Caminos faßt es als eine Ortsangabe auf ("The one resting on my ... I see, but it cannot see me."), darin zögernd gefolgt von Hannig, Handwörterbuch, 744, aber beide geben keine Übersetzung. Quirke hält sḫm anscheinend für eine Graphie von ḫm (vgl. ḫm: "Heiligtum"), denn er transliteriert ohne weiteres ḫm und übersetzt "one settling at my patch". ḫm wäre dann "ein Flecken, Stückchen Land".
    W. Decker, Quellentexte zu Sport und Körperkultur im alten Ägypten, Sankt Augustin 1975, 35 und P. Vernus, Les parties du discours, 54, Anm. 162 emendieren das Ortsdeterminativ zu smḫ 〈w〉j in der pseudoverbalen Konstruktion ḥr + Inf.: "Der (im Wasser) sitzende (Fisch) vermutet mich nicht" bzw. "Un qui reste en place n'a pas perception de ma localisation".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwvsr0ytYkXAuvNoU4Di4ws
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwvsr0ytYkXAuvNoU4Di4ws

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdwvsr0ytYkXAuvNoU4Di4ws <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwvsr0ytYkXAuvNoU4Di4ws>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwvsr0ytYkXAuvNoU4Di4ws, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)