معرف الرمز المميز IBUBdwwbZeQV502CmTeNqKPWKQs






    20.1
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    ziehen; herbeiführen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    suchen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Vortrefflichkeit

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     




    20.2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    vollständig machen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Augenblick

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    schädigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m




    (•)
     
     

     
     
de
Wenn er danach strebt (wörtl.: wenn er sich mitzieht), die Vorzüglichkeit zu suchen:
einen Augenblick später wird er sie/sich verletzen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jr sṯꜣ=f sw: bezieht =f sich auf Gott (pꜣ nṯr), auf den Menschen im Allgemeinen (pꜣ z) oder speziell auf den Erfolgslosen whi̯? Falls sṯꜣ reflexiv verwendet wird, werden =f und sw der Mensch sein, im anderen Fall kann =f Gott und sw der Mensch sein (so Gilula, in: JAOS 98, 1978, 507).
    - ḥḏi̯=f sw: Lange, Gilula, Roccati, Bresciani und Laisney verstehen sw reflexiv, andere Bearbeiter beziehen es auf pꜣ mnḫ.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwwbZeQV502CmTeNqKPWKQs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwwbZeQV502CmTeNqKPWKQs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwwbZeQV502CmTeNqKPWKQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwwbZeQV502CmTeNqKPWKQs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwwbZeQV502CmTeNqKPWKQs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)