Token ID IBUBdwwst1TwFUWQtN8OgXQwDgs
Kommentare
-
ḏd=st nḥꜣ ꜥmꜥm: Bislang wurde ḏd stets als (r-)ḏd zum vorigen Satz gezogen und als von spr=f abhängig verstanden. Mit st nḥꜣ ließ man den folgenden Satz beginnen. Damit ergibt sich aber das inhaltliche Problem, dass der "Herr", der bislang Wermai stets bedrängt hat, nun zu ihm kommt und ihm sein Leid bezüglich Dritter klagt. Eine Lösung wäre, (r-)ḏd nicht von spr=f, sondern von ḏrnm〈=j〉 abhängig zu verstehen. Dann würde sich nicht der Herr beklagen, sondern Wermai, was gut zu der Situation passen würde, in der Wermai mühsam versucht, seine Getreideabgaben zusammenzubringen. Erschwert wird diese wie auch die Standardübersetzung durch die dann erforderliche Auflösung von st nḥꜣ ꜥmꜥm als Präsens I. Bislang ist nḥꜣ nie transitiv belegt, ꜥmꜥm kann also nicht direktes Objekt einer Konstruktion sw (ḥr) sḏm sein. Damit bestünde einzig die Möglichkeit, wie Allam, S. 152 ein stativisches sw sḏm(.w) mit epexegetischem Subjekt anzunehmen. Hierfür wäre st zu sw zu emendieren. An dieser Stelle wird statt dessen in ḏd ein normales präteritales sḏm=f parallel zum vorigen ḏrnm〈=j〉 verstanden: Während Wermai sich gesetzestreu um Getreide bemüht, legen ihm andere (der Bezug von st ist, wie bei vielen Pronomina in der Erzählung, nicht ganz klar) Steine in den Weg oder versuchen sich mit Ausreden aus der Verantwortung zu stehlen. nḥꜣ ꜥmꜥm wäre in dem Fall ein regulärer Adjektivalsatz mit einem Partizip an Prädikatsstelle.
ꜥmꜥm: Zu der hier gegebenen Bedeutung vgl. die Erwägungen von Schad, S. 124.
Persistente ID:
IBUBdwwst1TwFUWQtN8OgXQwDgs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwwst1TwFUWQtN8OgXQwDgs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwwst1TwFUWQtN8OgXQwDgs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwwst1TwFUWQtN8OgXQwDgs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwwst1TwFUWQtN8OgXQwDgs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.