Token ID IBUBdwz0rh5gV0SKkQhX6lHQYCA






    B7
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-lit
    de
    richtig sein; maßvoll sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    wissen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    umhergehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kompliment; Schmeichelei

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass
en
I was a precise one in the house of his lord, who knew the cicrculation of flattery when spoken.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḏd: es ist unklar, ob ein t folgt oder nicht. Falls es da steht, ist es nachträglich zwischen den Schwanz von und das Handgelenk von d hineingequetscht. Vielleicht ist es aber auch ein Ausbruch im Stein. Sethe versteht ḏd.t(w) als temporalen Umstandssatz, also sḏm.tw=ø.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 15.03.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwz0rh5gV0SKkQhX6lHQYCA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwz0rh5gV0SKkQhX6lHQYCA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwz0rh5gV0SKkQhX6lHQYCA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwz0rh5gV0SKkQhX6lHQYCA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwz0rh5gV0SKkQhX6lHQYCA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)