Token ID IBUBdwzGC1uYWUjfnpZUYcpYMXI



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    vollständig machen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant




    2.4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Versammlung

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    ohne

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr




    {nb}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de
    (möge er) leben, heil und gesund sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Nicht kann die Menge (es = Erblicken) ohne 〈dich〉 vollenden,
denn deine Majestät - er lebe, sei heil und gesund - ist das Augenpaar von jedermann.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - m-ḫmt {nb} 〈=k〉: Emendation nach de Buck, Building Inscription, 56 Anm. 36 mit der Angabe, dass dieser Fehler ein Hinweis dafür sei, dass der Text von einer hieroglyphischen Vorlage abgeschrieben wurde; so von den meisten akzeptiert. Goedicke, Berlin Leather Roll, 88 mit 100 Anm. ap emendiert nicht und übersetzt den Satz wie folgt: "The multitude cannot complete any thought without a master"; übernommen von Osing, Zu zwei literarischen Texten, 113.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwzGC1uYWUjfnpZUYcpYMXI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwzGC1uYWUjfnpZUYcpYMXI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwzGC1uYWUjfnpZUYcpYMXI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwzGC1uYWUjfnpZUYcpYMXI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwzGC1uYWUjfnpZUYcpYMXI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)