معرف الرمز المميز IBUBdx0CAdPmWEWxjj255yTwgRc



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-lit
    de
    bedrängen

    Inf
    V\inf
de
Gott liebt es nicht, bedrängt zu werden.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ẖnẖn: wird von Gardiner als aktives Partizip mit sw (hier im nächsten Satz) als direktes Objekt aufgefaßt: "God loves not a man who approaches him (too closely)" (ähnlich Bresciani, Brunner, Vernus). Es kann auch ein (passiver) Infinitiv sein (siehe etwa Brunner: "Gott liebt es nicht, wenn man sich an ihn drängelt"; ebenso Vittmann, Wegmetaphorik, 77). In diesem Fall wird sw aber nicht direktes Objekt sein, denn das wäre eher ẖnẖn=f, sondern das proklitische Pronomen und Subjekt in einem Adverbialsatz. Vgl. eine ähnliche Aussage in der Lehre des Ani, pBoulaq 4/Kairo CG 58042, Kol. 20.13-14: Quack, Die Lehren des Ani, 108, 176 und 200: jmi̯=k nḏnḏ sšm=f / m-jri̯ wstn=f m-ḫt ḫꜥi̯=f / m-jri̯ ẖnẖn=f r fꜣy.t=f.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdx0CAdPmWEWxjj255yTwgRc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx0CAdPmWEWxjj255yTwgRc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdx0CAdPmWEWxjj255yTwgRc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx0CAdPmWEWxjj255yTwgRc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx0CAdPmWEWxjj255yTwgRc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)