Token ID IBUBdx1qUS7KhkFVoWhiHouDfUA



    verb_3-lit
    de
    verbergen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich

    (unspecified)
    2sg.m

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Sarg

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     




    11.5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     
de
dein Sarg wird dich verbergen,
damit du vor der (strafenden) Macht(serscheinung) Gottes bewahrt sein wirst.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḏbꜣ.t: Lange und andere Bearbeiter gehen davon aus, daß ḥꜣp ein Passiv ist und daß die Präposition m vor ḏbꜣ.t ausgefallen ist: "du wirst ... in deinem Sarge verborgen werden". Griffith übersetzt zuerst zwar ähnlich wie Lange, er denkt jedoch, daß "and thy coffin will conceal thee" eine bessere Wiedergabe ist (d.h. er hält ḏbꜣ.t=k für das Subjekt und er versteht tw=k als das spätägyptische Objektspronomen; ähnlich Lichtheim, Roccati, Laisney; ebenso Borghouts, in: OLP 11, 1980, 106). Vernus scheint von der in anderen Handschriften des öfteren auftretenden Verwechselung in der Reihenfolge von tw und k auszugehen, denn er übersetzt "tu te cacheras dans ton sarcophage", d.h. ḥꜣp{.tw}=k 〈tw〉 〈m〉 ḏbꜣ.t=k.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdx1qUS7KhkFVoWhiHouDfUA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx1qUS7KhkFVoWhiHouDfUA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdx1qUS7KhkFVoWhiHouDfUA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx1qUS7KhkFVoWhiHouDfUA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx1qUS7KhkFVoWhiHouDfUA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)