Identifiant d’unité IBUBdx4kX0cItU8niC2Wj6nkXI0







    4.19
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Diagnostik; Heilkunde

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    offene Wunde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Vorderseite

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_fem
    de
    Schale (des Schädels)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Schädel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Titel:) Erfahrungswissen über eine Wunde am Vorderteil/Anfang seines Gesichts (d.h. an der Stirn)
– die Schale seines (Hirn-)Schädels ist zerbrochen/zersplittert.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - šsꜣ.w jb: Der antike Schreiber hat zuerst jb geschrieben und dieses anschließend durchgestrichen. Statt jb ist vielleicht nw zu lesen (die zwei "Griffe" von jb sind nicht erkennbar), in jenem Fall hätte der Schreiber einen direkten Genitiv geschrieben und diesen anschließend getilgt. Warum er šsꜣ.w jb geschrieben hat/hätte ist unklar, denn dies ist keine gängige Kollokation (anders: šsꜣ.w ḥr).
    - ḥꜣ.t ḥr: "Vorderteil des Gesichts" ist entweder ein direkter Genitiv oder ein Kompositum (ohne Determinativ geschrieben). MedWb II, 576 listet dies innerhalb des Lemmas ḥꜣ.t als Kompositum mit einem Bindestrich ḥꜣ.t-ḥr: "Stirn; Vorderschädel" auf (in den medizinischen Texten kommt es in pEdwin Smith für diesen Fall 9 vor [Kol. 4.19 und 5.5] sowie in pRamesseum III, A12; vgl. die gängige Verbindung von wbn.w m + Körperteil in MedWb I, 172). Als Kompositum findet man es ebenfalls bei Hannig, HWB, 538 und bei Westendorf, Handbuch Medizin, 144. Auch Walker, Anatomical Terminology, 272 führt ḥꜣ.t ḥr (ohne Bindestrich) als separates Körperteil: "forehead" auf. Anstelle von ḥꜣ.t ḥr wird in pEbers dḥn.t für die "Stirn" verwendet und in noch anderen Texten ist es bloß ḥꜣ.t (vgl. Lefebvre, Tableau des parties du corps humain, 13, § 12). Nur Bardinet bleibt bei einer wörtlichen Übersetzung "la partie (la plus) en avant de la face" (Genitiv) statt des üblichen französischen Wortes "le front". Die Etymologie von ḥꜣ.t ḥr wird im Englischen mit "forehead" und im Niederländischen mit "voorhoofd" gut getroffen (gleiches Benennungsmotiv), im Deutschen müßte man sich mit "Vorderkopf" oder "Vorderhaupt" begnügen, was nicht wirklich lexikalisiert ist und nicht ausschließlich die Stirn bezeichnet. Allerdings betreffen die Wortbildungen in den europäischen Sprachen den Kopf und nicht das Gesicht, wie im Ägyptischen. Statt "Vordergesicht" oder "Vorderseite des Gesichts" ist "Gesichtsanfang" eine verständlichere wörtliche Übersetzung.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 01.09.2016, dernière révision: 01.12.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdx4kX0cItU8niC2Wj6nkXI0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx4kX0cItU8niC2Wj6nkXI0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdx4kX0cItU8niC2Wj6nkXI0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx4kX0cItU8niC2Wj6nkXI0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx4kX0cItU8niC2Wj6nkXI0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)