معرف الرمز المميز IBUBdx6FPruUbUWqolHvZnbOxio



    substantive_masc
    de
    fliegendes Wesen

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
(Oh) dieses Insekt (wörtl.: "fliegendes Tier"), das in seinen Leib hier eingetreten ist, tritt ein und komm aus ihm heraus, indem er lebt!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ꜥq r ẖ.t=f tn ꜥq pri̯ n=f: Andere Interpretationen dieses Satzes sind denkbar:
    - Borghouts, 16: "This insect (?) that has thoroughly (?) entered this belly of his – as soon as it has left, alive, it will creep to the earth." Er scheint das zweite ꜥq etwa wie ein Komplementsinfinitiv in der Figura etymologica zu verstehen. Anschließend ist pri̯ ein sḏm.n=f.
    - Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 99 hat "Diese Fliege, die in diesen seinen Leib eingedrungen ist, ist (zwar) eingedrungen; sie soll (aber) lebendig herausgekommen sein" (erstes ꜥq ist Partizip, zweites ꜥq ist Stativ, pri̯ ein sḏm.n=f). Er erwägt auch eine weitere Konstruktion (S. 100 Anm. 5): "Dies Fliege ist eingedrungen in diesen seinen Leib ein Eindringen." (mit dem ersten ꜥq als Stativ und dem zweiten ꜥq als Komplementsinfinitiv).
    - Westendorf, Handbuch Medizin, 745 hat noch eine andere Lösung: "Diese Fliege ist in diesen seinen Leib eingedrungen; die Eingedrungene, sobald sie lebendig (wieder) herausgekommen ist, soll sie sich fortschleichen ..." (erstes ꜥq ist Stativ, zweites ꜥq ist selbständig verwendetes Partizip).
    - Allen, 109 hat: "This insect that has entered this belly of his has entered and come forth from him alive" (erstes ꜥq ist Partizip, zweites ꜥq ist Stativ, pri̯ ist Stativ mit Präposition n für m).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdx6FPruUbUWqolHvZnbOxio
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx6FPruUbUWqolHvZnbOxio

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdx6FPruUbUWqolHvZnbOxio <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx6FPruUbUWqolHvZnbOxio>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx6FPruUbUWqolHvZnbOxio، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)