Token ID IBUBdx6mK1iQlkouhwZFGvCL4NE


de
Ich will euch jeden Schatz (?) von ihm / ihr geben, bestehend aus jeder Kostbarkeit, die ihr wollt.

Kommentare
  • - ḏi̯(=j): Schenkel, MHT, 215 und Hofmann, Königsnovelle, 55 nehmen eine futurische Passivform ḏi̯(.w) an, was eine sinnvolle Alternative darstellt.
    - ḫtm.t=s nb.t: Es ist mit Darnell, Inscription, 84 Anm. b wohl mit "Schatz" zu übersetzen und nicht ganz so wörtlich mit "sein zu Versiegelndes / its every sealing" u.ä. (Schenkel, Fischer, Hofmann); Habachi, in: MDAIK 19, 1963, 30 hat "full title to it", Blumenthal, Phraseologie, 360 "Anspruch".

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdx6mK1iQlkouhwZFGvCL4NE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx6mK1iQlkouhwZFGvCL4NE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdx6mK1iQlkouhwZFGvCL4NE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx6mK1iQlkouhwZFGvCL4NE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 11.1.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx6mK1iQlkouhwZFGvCL4NE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 11.1.2025)