معرف الرمز المميز IBUBdx70QjxJJ0IpoOG5dW28PvQ
تعليقات
-
- zẖꜣ.w mḏꜣ.t-nṯr: Speleers, Recueil, 55, Nr. 233 liest zẖꜣ.w-qd n Wsjr PRÜFEN (gefolgt von F. von Kanel, Les prêtres-ouâb de Sekhmet et les conjurateurs de Serket, Bibliothèque de l'École des hautes études. Sciences religieuses 87, Paris 1984, 278, Anm. 2), aber mḏꜣ.t mit der Buchschleife ist eindeutig.
- r ḏd: A. el-M. Bakir, Egyptian Epistolography, BdE 48, Le Caire 1970, 48-49 beschreibt die Briefeinleitung NN ḏd n YY als eine Pseudoverbale Konstruktion mit Infinitiv, in der ḥr immer ausgelassen wird (die Präposition ist in pBologna 1094, 1.3 = LEM 1.5 da, wo Gardiner sie tilgen möchte, und ebenso auf oChicago OIC 12074 mit der "Lehre" des Menena). Bakir schließt nicht aus, daß diese Formel, die in MR-Briefen sehr häufig ist, ursprünglich ein aktives Partizip war: Gardiner, Egyptian Grammar, § 450.1; T.G.H. James, The Hekanakhte Papers, Egyptian Expedition Publications 19, New York 1962, 119-120. In dem Fall ist r ḏd eine Graphie des Partizips j:ḏd. Weitere Belege für r ḏd bei Bakir; eine Graphie j:ḏd ist nicht belegt.
- zẖꜣ.w (n) nšm.t ist nur hier belegt (siehe D. Jones, Glossary of Ancient Egyptian Nautical Titles and Terms, London & New York, 1988, 102, Nr. 230), es gibt aber Priestertitel mit dem Barkennamen (ḥm-nṯr (tpj/sn.nw) n nšm.t und wꜥb n nšm.t). Da es am Anfang von Zl. 2 eine Lücke gibt, ist die Abtrennung nicht sicher, aber andere Lesungen lassen sich auch nicht durch weitere Belege erhärten. Ein Personenname Pꜣ-sr-(n)-nšm.t ist unbekannt, ebenso ein Titel "Schreiber des Fürsten der Neschemet-Barke" (pꜣ sr n nšm.t ist auch nicht als Götterbezeichnung belegt).
معرف دائم:
IBUBdx70QjxJJ0IpoOG5dW28PvQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx70QjxJJ0IpoOG5dW28PvQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdx70QjxJJ0IpoOG5dW28PvQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx70QjxJJ0IpoOG5dW28PvQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx70QjxJJ0IpoOG5dW28PvQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.