Token ID IBUBdx739e86ZEQHq09pMl3sOTg
interjection
oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
gods_name
GN/Thot
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb
jmdn. rechtfertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Feind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
173
verb
jmdn. rechtfertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
NN
preposition
gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Feind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Behörde, Kollegium, (Toten-)Gericht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
groß, viel, lang, alt, erhaben
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
befindlich in
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
place_name
Die Beiden Wäscher-Ufer
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_masc
Nacht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
jener, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unedited)
gen
verb_3-lit
die Nacht zubringen
(unedited)
V(infl. unedited)
174
gods_name
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_2-lit
aufwachen, wachen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[mit Inf./gramm.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Trauer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
wegen, für [Grund]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Bruder
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
gods_name
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Oh, Thot, der Osiris gegen seine Feinde rechtfertigt, rechtfertige (auch) NN gegen seine Feinde im großen Gerichtshof in Den Beiden Wäscher-Ufern, in jener Nacht, da Isis wachend die Nacht mit der Trauer um ihren Bruder Osiris zubrachte!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdx739e86ZEQHq09pMl3sOTg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx739e86ZEQHq09pMl3sOTg
Please cite as:
(Full citation)Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdx739e86ZEQHq09pMl3sOTg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx739e86ZEQHq09pMl3sOTg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx739e86ZEQHq09pMl3sOTg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.