Token ID IBUBdx91PsbnX0JzsANvSRV7v1M




    1,1

    1,1
     
     

     
     

    verb
    de
    begrüßen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    ((•))
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Hapi

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     


    1,2

    1,2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    〈•〉
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    =⸮j?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Inf
    V\inf

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     
de
Sei gegrüßt, o Hapi,
nachdem ⸢du⸣ (?) aus {diesem Land} 〈der Erde〉 hervorgegangen bist, gekommen, um Ägypten (wieder)zubeleben;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - j:nḏ: nach dem Schilfblatt steht der Mann mit Hand am Mund, nicht das nḏ-Zeichen.
    - pri̯.n=k: es ist unsicher, ob hier wirklich =k steht (so Maspero, Helck, van der Plas). Der Schrägstrich wäre dann sehr kurz oder würde schräg nach unten laufen (wie bei der Kombination n=k nicht unüblich: Möller II, 65, Nr. XX). Lies vielleicht pri̯ n=j: "der für mich herausgekommen ist". pAnastasi VII wäre die einzige Handschrift mit pri̯.n=k oder pri̯ n=j.
    - tꜣ pn: nur pAnastasi VII und oRamesseum 92 haben hier ein Demonstrativpronomen.
    - jy r sꜥnḫ: nach y folgt ein unklares Zeichen, nicht das gängige r, eher A1. Die anschließende Lücke würde von r + s + ꜥnḫ gut ausgefüllt werden.
    - Möglicherweise hat diese Textversion eine Reihe von Formen in der 1. Pers. Sg.: dwꜣ=j ḥꜥpj und pri̯.n=j m tꜣ pn jyi̯=j [r sꜥnḫ].

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 09/02/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdx91PsbnX0JzsANvSRV7v1M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx91PsbnX0JzsANvSRV7v1M

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdx91PsbnX0JzsANvSRV7v1M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx91PsbnX0JzsANvSRV7v1M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx91PsbnX0JzsANvSRV7v1M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)