معرف الرمز المميز IBUBdx9ujMWdnEQQhqQdyYtW5Ws





    KÄT 92.3

    KÄT 92.3
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    existieren

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Stall

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Trockenheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT






     
     

     
     
de
Bis zur vollständigen Trockenheit(??) wirst du dort im Stall sein.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠١)

تعليقات
  • oder: Wenn du hier im Stall bist bis zur vollständigen Trockenheit(??), dann wirst du den Namen von Kyky hören, dem Staubkorn/der Puderwolke.

    - wnn=k: Laut Fischer-Elfert bilden KÄT 92.3 und KÄT 93.1 ein Konditionalgefüge, auch wenn die normale Konstruktion wnn=f ḥr sḏm / jw=f ḥr sḏm lautet: "Wenn du hier bleibst im Stall bis zur Entlassung(?), / dann hast du (sicher) den Namen des Kiki gehört, des "Stäubchens" (vgl. schon Erman: "Wenn du hier in dem Stall bist ----, so hörst du den Namen des Kisep ..."). sḏm=k wäre dann ein Perfekt mit präsentischer Zeitlage (vgl. Satzinger, Neuägyptische Studien, 87, § 1.4.1.1.1, Beispiel oLeipzig 12 = HO XXVIII, 3-4), ein Prospektiv (Frandsen, Outline, 17, § 14.7 [Beispiel oPetrie 61, rto 4-6] und 186-187, § 98.A, Beisp. 6 [idem]; gefolgt von Neveu, Grammaire du néo-égyptien, 188) oder eine ältere mittelägyptische Form. Für Gardiner und Wente ist die Beschreibung von Paheripedjet mit diesem Satz zu Ende. Wente übersetzt mit einer emphatischen Konstruktion: "It is forever(?) that you will remain there in the stable!"
    - r šw.t zp-2: Gardiner, EHT, 13*, Anm. 11 vermutet, daß dies identisch ist mit demotisch a šwe: "for ever", aber die demotische Konstruktion wurde falsch verstanden und r-šw als Adverb bedeutet "überhaupt, wieder" und ist nur nach Negationen belegt (Erichsen, Glossar, 495; Spiegelberg, Demot. Gramm., § 413). Fischer-Elfert, 78 übernimmt mit Vorsicht ein von Helck in Merikare (pPetersburg, Kol. 5.11 = Zl. 57) erschlossenes Lexem šw.t: "Entlassung", daher "bis zur Entlassung(?)". Wente bleibt bei "forever(?)".

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdx9ujMWdnEQQhqQdyYtW5Ws
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx9ujMWdnEQQhqQdyYtW5Ws

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBdx9ujMWdnEQQhqQdyYtW5Ws <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx9ujMWdnEQQhqQdyYtW5Ws>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx9ujMWdnEQQhqQdyYtW5Ws، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)