معرف الرمز المميز IBUBdxAGv3C3VE27uONQyGKXOQc



    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kammer

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kammer

    (unspecified)
    N.f:sg




    6, 4
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





     
     

     
     
de
Es ist einer, der meidet (?; wörtl.: vorbeigeht an) einen Raum in einem Raum, der 10 mal 6 Ellen mißt. (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Es geht darum, vorbeizugehen an (?) einen Raum in einem Raum, der 10 mal 6 Ellen mißt. (?)

    Der Satz ist natürlich schwer verstümmelt.
    - snn špw: in pAmherst 14 steht an dieser Stelle kꜣp=f oder kꜣp pw. Die Verwirrung scheint auf die Ähnlichkeit der Graphien im Hieratischen zurückzugehen, wodurch auch š erklärt wird (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 53). Seibert, Charakteristik, 150 vermutete noch ein Emendierung zu snṯ: "gründen; ansiedeln" (noch von Hoch, 93, Anm. (f') in Erwägung gezogen), aber ihm war kꜣp in pAmherst 14 noch nicht bekannt. Vernus, Sagesses, 198, Anm. 43 übersetzt "il s'agit de passer dans une pièce ...", wozu eine Emendierung zu sni̯.t notwendig ist. Roccati bildet einen Mischtext aus pAmherst und den ramessidischen Handschriften und übersetzt mit einem aktivischen Partizip, wobei er vermutlich pw tilgt: "È triste per il carpentiere, che passa in una casa, / in una casa di dieci per sei cubiti".
    - m ꜥ.t m ꜥ.t: in pSallier II wurde das zweite m ꜥ.t in roter Tinte am Rande nachgetragen. In pAmherst 14 steht vielleicht kꜣp=f nꜥ.t m ꜥ.t.
    - n.tj r: in pAmherst 14 steht der indirekte Genitiv ꜥ.t n.t mḥ, in den späteren Handschriften kann n.t r und sogar n.tj r für n.tj jw stehen.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxAGv3C3VE27uONQyGKXOQc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxAGv3C3VE27uONQyGKXOQc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxAGv3C3VE27uONQyGKXOQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxAGv3C3VE27uONQyGKXOQc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxAGv3C3VE27uONQyGKXOQc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)