Token ID IBUBdxAlnLYQZ0UYjHfQLUor4Og






    11
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    ausfließen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de
    bluten

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f





     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    aufrichten

    SC.act.spec.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[Spei] aus, Blutige (?), [du] kannst [dich] nicht erheben [...]
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - znf.tj: Ich folge in der Deutung von snf.tj Mathieu (2000), S. 248: "Sanguinaire", d.h. als Ableitung von znf "Blut" oder znf: "bluten".
    - šp: Alle übrigen Handschriften haben hier pgs/psg.n=f tw: "er hat dich angespuckt". Vom Verb am Satzanfang haben sich die Determinative "Spuckender Mund" + Pluralstriche erhalten, davor steht noch der Rest eines senkrechten Strichs. Koenig liest bzw. ergänzt šp wie in der Zeile unmittelbar darüber, aber der senkrechte Strich unterscheidet sich von š und von p und könnte auch zu einem g gehören. Eine Reanalyse von pgs.n=f tw zu šp=s n=f tw/tj ist nicht ausgeschlossen.

    Commentary author: Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 07/10/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxAlnLYQZ0UYjHfQLUor4Og
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxAlnLYQZ0UYjHfQLUor4Og

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxAlnLYQZ0UYjHfQLUor4Og <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxAlnLYQZ0UYjHfQLUor4Og>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxAlnLYQZ0UYjHfQLUor4Og, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)