Token ID IBUBdxB4C9BNa0bTtxf9CjgYv0w




    11,10

    11,10
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    rein sein; reinigen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    bestimmter Zeitpunkt, Termin

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     
de
Wird er bereinigt (?; d.h. steuerlich entlastet; oder: kann er (das Korn) zusammenharken (?)), befindet [er (es vorteilhaft (?)) für dich im nächsten Jahr.]
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Die Bedeutung von ꜥb=f ist unsicher. Posener denkt an "rein sein, bereinigen" im Sinne von "steuerlich entlasten". Berlev, in: OLZ 76, 1981, 15 vermutet, daß es das gleiche Wort wie jꜥb ist: Wb. I, 40, 8: "zusammenharken o.ä.".
    - gmi̯=f: Posener verweist auf "vorhanden sein" (Wb. V, 167, 30) als Übersetzung, aber dies wird in passiven Konstruktionen verwendet. In tCarnarvon II kann gmi̯.[tw]=f ergänzt werden, aber in pAmherst XII+XIII steht gmi̯=f n=k.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxB4C9BNa0bTtxf9CjgYv0w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxB4C9BNa0bTtxf9CjgYv0w

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxB4C9BNa0bTtxf9CjgYv0w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxB4C9BNa0bTtxf9CjgYv0w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxB4C9BNa0bTtxf9CjgYv0w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)