معرف الرمز المميز IBUBdxBWfE23E0ZCjpargxmWctM


(واحدة من 4 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، #2، >> #3 <<، #4)




    23.16
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    sie/es [Präs.I-Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vergnügen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Speichel

    (unspecified)
    N.f:sg




    (•)
     
     

     
     
de
Vergnüge dich mit deinem Speichel/Spucknapf!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Wenn du dich 〈von〉 zu Unrecht Gekautem sättigst,
    (dann) ist es (nur) für deinen Speichel (oder: in deinem Spucknapf?) ein Vergnügen.

    - st ḏꜣy-ḥr: Lange emendiert zu st 〈s〉ḏꜣy-ḥr: "sie sind ein Vergnügen" (gefolgt von Griffith, Wilson, Grumach, Bresciani, Laisney). Es kann auch eine Fehlschreibung für sḏꜣi̯-ḥr sein, das dann als Imperativ aufzufassen ist (Griffith als Alternativlösung, 220, Anm. 1; gefolgt von Polotsky, Simpson, Lichtheim, Brunner, Vernus, Foster).
    - pgs: Fischer-Elfert, in: GM 127, 1992, 34 übersetzt hier nicht mit "Spucke, Speichel" sondern mit dem ähnlich geschriebenen "Spucknapf" (Janssen, Commodity Prices, 429, § 164). Leider ist unbekannt, ob pgs: "Spucknapf" auch ein Femininum ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxBWfE23E0ZCjpargxmWctM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxBWfE23E0ZCjpargxmWctM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxBWfE23E0ZCjpargxmWctM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxBWfE23E0ZCjpargxmWctM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxBWfE23E0ZCjpargxmWctM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)