Token ID IBUBdxBWfE23E0ZCjpargxmWctM


(One of 4 reading variants of this sentence: #1, #2, >> #3 <<, #4)




    23.16
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    sie/es [Präs.I-Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vergnügen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Speichel

    (unspecified)
    N.f:sg




    (•)
     
     

     
     
de
Vergnüge dich mit deinem Speichel/Spucknapf!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Wenn du dich 〈von〉 zu Unrecht Gekautem sättigst,
    (dann) ist es (nur) für deinen Speichel (oder: in deinem Spucknapf?) ein Vergnügen.

    - st ḏꜣy-ḥr: Lange emendiert zu st 〈s〉ḏꜣy-ḥr: "sie sind ein Vergnügen" (gefolgt von Griffith, Wilson, Grumach, Bresciani, Laisney). Es kann auch eine Fehlschreibung für sḏꜣi̯-ḥr sein, das dann als Imperativ aufzufassen ist (Griffith als Alternativlösung, 220, Anm. 1; gefolgt von Polotsky, Simpson, Lichtheim, Brunner, Vernus, Foster).
    - pgs: Fischer-Elfert, in: GM 127, 1992, 34 übersetzt hier nicht mit "Spucke, Speichel" sondern mit dem ähnlich geschriebenen "Spucknapf" (Janssen, Commodity Prices, 429, § 164). Leider ist unbekannt, ob pgs: "Spucknapf" auch ein Femininum ist.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxBWfE23E0ZCjpargxmWctM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxBWfE23E0ZCjpargxmWctM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxBWfE23E0ZCjpargxmWctM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxBWfE23E0ZCjpargxmWctM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxBWfE23E0ZCjpargxmWctM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)