Identifiant d’unité IBUBdxBdPTJ9tUgCjHdos2xvBDQ




    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie/es [Präs.I-Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    glücklich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    ca. 4Q
     
     

     
     





    41
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     
Glyphes disposés artificiellement
de
Er liebte sie mehr als jede andere Sache wegen der Heldentat (wörtl.: glückliche Angelegenheit) ...
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 21.08.2025)

Commentaires
  • Der Anschluss von m sp mꜥr usw. ist unklar. Ich nehme versuchsweise die Präposition m als Schreibung für die Präposition n "wegen". Kitchen übersetzt "as a momentous occasion". Davies übersetzt "loved her more than anything together - a success" und interpretiert m-sp als Adverb und beginnt mit mꜥr einen neuen Satz bzw. eine Apposition.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxBdPTJ9tUgCjHdos2xvBDQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxBdPTJ9tUgCjHdos2xvBDQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBdxBdPTJ9tUgCjHdos2xvBDQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxBdPTJ9tUgCjHdos2xvBDQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxBdPTJ9tUgCjHdos2xvBDQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)