Token ID IBUBdxCc0qjnN0M1g0OdplFgAQs



    verb_caus_2-lit
    de
    verklären

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m




    A.10
     
     

     
     

    undefined
    de
    Stier des Westens

    (unspecified)
    (undefined)

    verb_3-lit
    de
    [vom Toten, der mit dem Stier des Westens etwas tut]

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Steuerruder

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Möge ihn der Stier des Westens verklären, wenn er mit ihm mit seinen Rudern jubelt(?).
Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḥkn: Die Bedeutung des Wortes ist ungewiss. Lichtheim übersetzt: "May the Bull-of-the-West transfigure him when he joins him at his oars." Lichtheim, 115. Vgl. Auch Lichtheim, 80 Anm. 5. Vernus übersetzt die Variante ḥkn.n=f m Hp.wt=f in Louvre C 3, 13 mit "après qu'il a saisi ses rames". Vernus, in: RdE 25, 1973, 218. Lilian Postel stellt die Unterscheidung zwischen ḥkn "jubeln" (Wb 3, 178.2-179.3) und ḥkn (Wb 3, 179.4) aufgrund des Determinativs des schlagenden Arms in Frage und übersetzt deshalb die hier diskutierte Passage mit "puisse-t-il se réjouir avec de ses déplacements". Tatsächlich hat ḥkn hier kein Determinativ, ist also von ḥkn "jubeln" nicht zu unterscheiden. Sie schließt auch eine Metathese von ḥnk mit der Bedeutung "legen" nicht aus (vgl. ḥnky,t "Bett"). Postel, in: BIFAO 103, 2003, 402-403.

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxCc0qjnN0M1g0OdplFgAQs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxCc0qjnN0M1g0OdplFgAQs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxCc0qjnN0M1g0OdplFgAQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxCc0qjnN0M1g0OdplFgAQs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxCc0qjnN0M1g0OdplFgAQs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)