Identifiant d’unité IBUBdxFy8MasnEoWs4rOQ8yZRGc
Commentaires
-
- jm=k wird nur auf oDeM 1039 als Negativverb jmi̯ geschrieben, es folgt jedoch kein Verb, das es zu negieren gilt (dazu emendiert Helck wr zu wꜣi̯ r: "sei nicht fern!"). Die meisten Übersetzer scheinen jm=k einfach zu ignorieren, da es nicht als Verstärkung des Imperativs aufgefaßt werden kann. Parkinson ("Be weighty in yourself, and great of respect!") und Vernus ("Mets de la pondération en toi; le respect est important.") übersetzen: "Lege Gewicht in dich", d.h. "mache dich gewichtig!". Jäger emendiert jm=k zu m und bekommt einen Adverbialsatz dns m wr šf.yt: "Derjenige, der ernsthaft ist, dessen Ansehen ist groß". Könnte jm=k ein Hörfehler für jb=k sein? In Urk. VII, 64, 7 ist ein Beamter dns-jb (vgl. N. Shupak, Where can Wisdom be found?, OBO 130, Fribourg und Göttingen 1993, 305-306), er ist einer, der die Gedanken seines Leibes untergetaucht hält (hrp sḫr ẖ.t) (vgl. im nächsten Vers § 25.2).
- šf.yt: fünf Handschriften haben kein Suffix, zwei haben =k. Der Satz wird von fast allen Bearbeitern ohne Suffix übersetzt. Simpson hat "Be serious, and great as to (your) worth". Quirke übersetzt "Be serious with anyone greater in dignity", was eine Emendierung zu dns m wr šfy.t〈=f〉 〈r〉=k o.ä. voraussetzt.
Identifiant permanent:
IBUBdxFy8MasnEoWs4rOQ8yZRGc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxFy8MasnEoWs4rOQ8yZRGc
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdxFy8MasnEoWs4rOQ8yZRGc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxFy8MasnEoWs4rOQ8yZRGc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxFy8MasnEoWs4rOQ8yZRGc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.