Token ID IBUBdxIa817Rd0IpuyppMhDjYuQ



    verb_3-lit
    de
    (Geräte) handhaben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Steuerruder

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Abendbarke (Sonnenschiff)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-inf
    de
    reisen (zu Schiff)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)

    (unspecified)
    N.f:sg
en
May he steer the oar in the night-barque, may he fare in the day-barque.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḏsr=f ḥp.wt (m) msk.t: es ist unklar, ob die Präposition erforderlich ist und entweder nur wegen Haplographie weggelassen wurde oder weil das Schiff auch sk.tt gelesen werden kann. In den Parallelstellen steht immer auch nur ein m. Das anschließende Verb sqdi̯ wird normalerweise mit m gebildet: "fahren in", aber es gibt auch die transitive Konstruktion "das Schiff fahren, steuern" und bei der anschließenden mꜥnḏ.t-Barke kann wiederum eine Haplographie vorliegen.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 02/02/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxIa817Rd0IpuyppMhDjYuQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxIa817Rd0IpuyppMhDjYuQ

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxIa817Rd0IpuyppMhDjYuQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxIa817Rd0IpuyppMhDjYuQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxIa817Rd0IpuyppMhDjYuQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)