معرف الرمز المميز IBUBdxIlFdWiNkI6sMD4rN0DAtU



    verb_2-lit
    de
    vorhersagen; verkünden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Sturm

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.t.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Schiffer

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    elend

    (unspecified)
    ADJ




    kleine Lücke?
     
     

     
     




    Rto 2
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    landen

    Inf
    V\inf





     
     

     
     
de
Der Sturm ist dir vorhergesagt/angekündigt worden, als er noch (gar) nicht aufgekommen war,
o mein Schiffer, dem es (jetzt) beim Anlanden schlimm ergeht (wörtl.: der elend [von ...?] ist, beim...).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sr: der Vers wurde von W.K. Simpson, Allusions to "The Shipwrecked Sailor" and "The Eloquent Peasant" in a Ramesside Text, in: JAOS 78, 1958, 50-51 (hier: 50) als eine Anspielung/ein Zitat zum Schiffbrüchigen identifiziert. Simpson liest sr.n=k: "you have predicted" und auch Vernus betrachtet "du" als Subjekt, aber ein sḏm.n=f kommt sonst im Text nicht vor. Foster setzt für seine Übersetzung eine reflexive Bedeutung von sr als "sich ankündigen" oder eine sonst nicht belegte Bedeutung "vorwarnen" voraus: "The stormwind forwarns you". Goedicke weist Fosters Interpretation zurück und er ergänzt sr=〈j〉 n=k: "〈ich〉 habe dir vorhergesagt" (gefolgt von Bresciani). Guglielmi geht von einem Perfekt Passiv mit ḏꜥ als Subjekt aus (gefolgt von Brunner, McDowell, Moers, Burkard & Thissen).
    - ẖzi̯: Wb. III, 399.8 gibt einmal die Verwendung mit m + Infinitiv an: "matt, schlaff werden bei einem Tun" beim Bewegungsverb mšꜥ: Israelstele, Zl. 5-6: jb n nꜣy=sn sḫs(w) ẖsy m mšꜥ (DZA 28.356.200 = KRI IV, 14.6-8). Das Determinativ von ẖzi̯ ist teils weggebrochen, aber es ist unklar, ob dahinter noch ein weiteres Wort (ein Substantiv) fehlt (auf Verso 1 fehlt sehr wahrscheinlich ein Wort hinter mꜣj). Bedeutet ẖzi̯ m mnj, daß der Schiffer jetzt, da der Sturm da ist, scheitert in seinem Versuch, zu landen, oder sagt Menena ihm ein schlimmes Lebensende, ein Scheitern beim Anlanden im Jenseits voraus? Die Interpretation durch Goedicke von mnj als passives Partizip nach m der Identität ist abzulehnen: "who is wretched in being moored".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxIlFdWiNkI6sMD4rN0DAtU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxIlFdWiNkI6sMD4rN0DAtU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxIlFdWiNkI6sMD4rN0DAtU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxIlFdWiNkI6sMD4rN0DAtU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxIlFdWiNkI6sMD4rN0DAtU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)