معرف الرمز المميز IBUBdxIlFdWiNkI6sMD4rN0DAtU
o mein Schiffer, dem es (jetzt) beim Anlanden schlimm ergeht (wörtl.: der elend [von ...?] ist, beim...).
تعليقات
-
- sr: der Vers wurde von W.K. Simpson, Allusions to "The Shipwrecked Sailor" and "The Eloquent Peasant" in a Ramesside Text, in: JAOS 78, 1958, 50-51 (hier: 50) als eine Anspielung/ein Zitat zum Schiffbrüchigen identifiziert. Simpson liest sr.n=k: "you have predicted" und auch Vernus betrachtet "du" als Subjekt, aber ein sḏm.n=f kommt sonst im Text nicht vor. Foster setzt für seine Übersetzung eine reflexive Bedeutung von sr als "sich ankündigen" oder eine sonst nicht belegte Bedeutung "vorwarnen" voraus: "The stormwind forwarns you". Goedicke weist Fosters Interpretation zurück und er ergänzt sr=〈j〉 n=k: "〈ich〉 habe dir vorhergesagt" (gefolgt von Bresciani). Guglielmi geht von einem Perfekt Passiv mit ḏꜥ als Subjekt aus (gefolgt von Brunner, McDowell, Moers, Burkard & Thissen).
- ẖzi̯: Wb. III, 399.8 gibt einmal die Verwendung mit m + Infinitiv an: "matt, schlaff werden bei einem Tun" beim Bewegungsverb mšꜥ: Israelstele, Zl. 5-6: jb n nꜣy=sn sḫs(w) ẖsy m mšꜥ (DZA 28.356.200 = KRI IV, 14.6-8). Das Determinativ von ẖzi̯ ist teils weggebrochen, aber es ist unklar, ob dahinter noch ein weiteres Wort (ein Substantiv) fehlt (auf Verso 1 fehlt sehr wahrscheinlich ein Wort hinter mꜣj). Bedeutet ẖzi̯ m mnj, daß der Schiffer jetzt, da der Sturm da ist, scheitert in seinem Versuch, zu landen, oder sagt Menena ihm ein schlimmes Lebensende, ein Scheitern beim Anlanden im Jenseits voraus? Die Interpretation durch Goedicke von mnj als passives Partizip nach m der Identität ist abzulehnen: "who is wretched in being moored".
معرف دائم:
IBUBdxIlFdWiNkI6sMD4rN0DAtU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxIlFdWiNkI6sMD4rN0DAtU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxIlFdWiNkI6sMD4rN0DAtU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxIlFdWiNkI6sMD4rN0DAtU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxIlFdWiNkI6sMD4rN0DAtU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.