Identifiant d’unité IBUBdxKPjjdVw0L7qTPKSng9ghY
Commentaires
-
ḥḏ: Die Kobra (Gardiner Sign-List I10) und die Sonnenscheibe sind (laut Gardiner, LESt 10, 9, Anm. d aus Gründen des Aberglaubens) schwarz geschrieben.
Die Lücke nach dem Rubrum ergänzte Wettengel, S. 38 mit "[da bereitete er Speisen zu]" (seine Anmerkung, dass er diese Ergänzung nach LESt 10, 10 vornahm, ist jedoch falsch, da Gardiner gerade keine Ergänzung anbot). Ähnlich ergänzten Brunner-Traut, S. 60, Erman, S. 198, Borghouts, S. 87, Grandet, S. 97, Schüssler, S. 137, Lalouette, S. 161, Schott, S. 193, Wilson, S. 23, Wente, S. 94 (2. Auflage) und Lefebvre, S. 143. Bresciani, S. 377 ergänzte ebenfalls so, erweiterte aber um ein weiteres Verb: "[si alzava e preparava dei cibi] cotti". Lichtheim, S. 204 und Hollis, S. 6 ergänzten dagegen: "[he took foods]". In der 3. Auflage, S. 81, entschied sich Wente für "[he would bring foods] which were cooked". Auf dem Wörterbuchzettel DZA 23.582.330 wurden am Ende der Lücke Pluralstriche angegeben, über die ein "sic" geschrieben wurde; Gardiner, LESt 10, 10, Anm. e-f merkte stattdessen an, dass die Spuren nicht für einfache Pluralstriche sprechen.
[mtw=f] ḏi̯.t: Ergänzung nach Gardiner, LESt 10, 11, Anm. a, der angab, dass dies im Kontext besser passt als eine Ergänzung zu [jw=f ḥr] ḏi̯.t (vgl. dazu etwa DZA 23.582.33 oder Möller, Tf. 1).
n=f: Die Lesung des n ist sicher, das Suffixpronomen wurde dagegen ungewöhnlich kurz geschrieben, Gardiner, LESt 10, 11, Anm. b.
[mtw=f] ḏi̯.t n=f: Wettengel, S. 38 vermutete als Subjekt Bata, der sich selbst (also reflexiv) Brote mitnahm (vgl. schon Lichtheim, S. 204: "he took bread for himself"). Dagegen spricht die Wahl des Verbs (r)ḏi̯ eher dafür, dass eine Person einer zweiten etwas gibt. Die meisten Bearbeiter übersetzten in dem Sinne, dass Anubis Bata die Brote gab. So wurde dieser Satz auch von H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 26 verstanden (jedoch deutete er es so, dass Anubis Bata die Brote nicht für das Feld (d.h. die Arbeit) gab, sondern sie ihm auf das Feld brachte; ähnlich wohl auch Schott, S. 193).
Identifiant permanent:
IBUBdxKPjjdVw0L7qTPKSng9ghY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxKPjjdVw0L7qTPKSng9ghY
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdxKPjjdVw0L7qTPKSng9ghY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxKPjjdVw0L7qTPKSng9ghY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxKPjjdVw0L7qTPKSng9ghY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.