معرف الرمز المميز IBUBdxLP4HinQEjQsQpwDrjyRBk
تعليقات
-
nfr sḫr.w: Die Phrase ist eine Qualifikation von ꜥnḫ und zugleich eine Anspielung auf den Namen des Grabherrn (Osing, Nefersecheru, S. 71, Anm. ac).
mꜣy=k ... šꜣi̯=k ... jwt=k ...: Osing, Nefersecheru, S. 66 versteht die drei Verben parallel als prospektivische sḏm=f-Formen (vgl. speziell zu mꜣy S. 71, Anm. ad) und weist auf den Widerspruch zu der Aussage anderer Harfnerlieder hin, dass niemand zurückkäme (S. 71, Anm. ag). In der Form des Verbs "jwi̯" mit finalem t scheint jedoch eher der Subjunktivstamm vorzuliegen, so dass überhaupt keine reale Aussage, sondern nur ein Wunsch gemeint ist und der Satz somit nicht unbedingt einen Widerspruch zu den anderen Harfnerliedern darstellt. Außerdem ist es zwar richtig, dass in den meisten Fällen die Verben des Kommens in den Harfnerliedern aus der Perspektive der Lebenden verwendet werden, aber es gibt als Ausnahme etwa auch die Bezeichnung des Todestages als hrw pf n mj r=k: "jener Tage des 'Komm du doch'" im Harfnerlied des Paser (M. Lichtheim, The Songs of the Harpers; in: JNES 4, 1945, Tf. 3 und 5, Zeile 9), d.h. ein Wechsel in die Perspektive der jenseitigen Wesen.
معرف دائم:
IBUBdxLP4HinQEjQsQpwDrjyRBk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxLP4HinQEjQsQpwDrjyRBk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxLP4HinQEjQsQpwDrjyRBk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxLP4HinQEjQsQpwDrjyRBk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxLP4HinQEjQsQpwDrjyRBk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.