Identifiant d’unité IBUBdxMKGpQ4MUcrpqWa6I5lPwc




    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Hofstaat

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    5
     
     

     
     


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stille, Heimlichkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Wenn) er sein Gefolge mit sich bringt, (dann aber) verstohlen (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Wörtl.: "Dass er sein Gefolge mit sich bringt: dass du es herbeibringst, ist verstohlen."

    jnn=f ist in beiden erhaltenen Varianten mit zwei n geschrieben, womit zunächst ein sḏm.n=f, d.h. eine präteritale Aussage, naheliegt ("er brachte sein Gefolge mit sich"). Eine solche ergibt jedoch an dieser Stelle nur einen Sinn, wenn Nun bereits in der Umgebung des Sonnengottes stünde und eine Aussage darüber gemacht würde, dass er nicht allein, sondern mit seinem Gefolge gekommen sei. Diese Deutung ist jedoch mit Blick auf das Folgende abzulehnen.

    jnn=k: Es ergibt sich dasselbe Problem wie bei einem angenommenen jni̯.n=f: Eine präteritale Aussage ergibt keinen Sinn; auch Hornung, S. 37 übersetzte prospektivisch: "du sollst". Wenn man hiermit einen neuen Satz beginnt, scheint also ein durch einen "ethischen Dativ" verstärkter Imperativ besser zu passen: "bringe du". Man hat das Gefühl, dass m ktkt betont werden soll (so auch Wente, S. 290), so dass zu überlegen wäre, ob statt eines sḏm.n=f oder eines Imperativs mit ethischem Dativ ein emphatisches jnn=k zu lesen wäre; zu emphatischen Formen in Wünschen vgl. etwa A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 440.5. Eine weitere mögliche Lösung des Problems beider jni̯-Formen findet sich in der Übersetzung von Sternberg el-Hotabi, S. 1022, die in beiden Hauptsätzen eine Wechselsatzkonstruktion sah (vgl. die zugehörige Anmerkung): "Wenn er sein Gefolge mit sich bringt, dann sollst du sie heimlich herbeiführen." Ein semantisches Problem ergibt sich aus dem Wechsel des Suffixpronomens von der 3. zur 2. Person Singular. Wird vorher nur über Nun gesprochen, so scheint er jetzt direkt angesprochen zu sein. Vielleicht lässt sich dies als mehrfach eingebettete Rede mit verzögerter Aktantenanpassung erklären (vgl. hierzu C. Peust, Indirekte Rede im Neuägyptischen; Wiesbaden 1996 [GOF IV 33], S. 60). Handelt es sich um die von Peust, ebd. erwähnte Anpassung an die direkt übergeordnete Textschicht, für die er keinen Beleg hatte? Von Sternberg el-Hotabis Satzaufteilung ausgehend, könnte man nun fragen, ob nicht statt eines Wechselsatzes eher eine emphatische Konstruktion mit Schenkelscher Rang-V-Erweiterung vorliegt. Bei einer Wechselsatzkonstruktion wäre nämlich in dem Satz jnn=k st m ktkt die Form jnn=k st das Rhema und nicht (wie von Wente angenommen) die Adverbiale m ktkt (vgl. hierzu J.P. Allen, Middle Egyptian. An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs; London, 8. Auflage, 2004, S. 377, § 25.12; Wechselsätze haben keine adverbialen Erweiterungen), wohingegen das bei der Konstruktion Rang-V-Erweiterung + emphatische Konstruktion möglich ist.

    ktkt: Der entsprechende Wörterbuch-Eintrag (Wb V 147, 1) listet nur die hiesige Stelle auf. Ob das Lemma zu dem transitiven Gebrauch von ktkt: "stehlen" (Wb V 146, 9) zu setzen ist?

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxMKGpQ4MUcrpqWa6I5lPwc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxMKGpQ4MUcrpqWa6I5lPwc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdxMKGpQ4MUcrpqWa6I5lPwc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxMKGpQ4MUcrpqWa6I5lPwc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxMKGpQ4MUcrpqWa6I5lPwc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)