Token ID IBUBdxQ6mosPkklDjXG0htTJ0tc
Comments
-
mrr〈=j〉: Ergänzung mit der Communis opinio. Zur Übersetzung als 2. Tempus (mrr=j (...) r wrḥ) vgl. den Kommentar zum vorigen Satz: Lösung (1) (Fokussierung des direkten Objekts jwtn) steht hier nicht zur Verfügung (obwohl Assmann interessanterweise so übersetzt: "Der Erdboden deiner Ortschaft ist mir lieber als (...)"); Lösung (2) und (4b) ebensowenig. Außer Assmann entschieden sich alle für Lösung (3), Übersetzung als Verbalsatz: "(I) love the soil of your town (...)" (McDowell), "Ich liebe den (staubigen) Boden deiner Stadt" (Verhoeven) bzw. "J'aime le sol de ta ville (...)" (Ragazzoli). Hier dagegen wird Lösung (4a) bevorzugt, was einen Parallelismus zum vorigen Satz zur Folge hat: mrr=j ø m nʾ.t=k und mrr=j jwtn n dmj.t=k; obwohl es näher liegt, n dmj.t=k als Genitiv zu interpretieren, wäre die Konstruktion noch paralleler, wenn man darin eine Graphie für m dmj.t=k sieht.
In der Lücke am Beginn von Zeile 8 sind vielleicht Reste des schlagenden und des sitzenden Mannes zu erkennen, doch meinten Cerny/Gardiner, Tf. 8, Anm. b-c, dass es sich dabei vielleicht um einen späteren Zusatz handelt. Auf der Parallele oDeM 1594 befindet sich an dieser Stelle der vokativische Einschub Jmn. Sollte er auch hier zu ergänzen sein, stünde er im Gegensatz zum vorigen Satz nach und nicht vor dem Verspunkt.
Persistent ID:
IBUBdxQ6mosPkklDjXG0htTJ0tc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxQ6mosPkklDjXG0htTJ0tc
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxQ6mosPkklDjXG0htTJ0tc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxQ6mosPkklDjXG0htTJ0tc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxQ6mosPkklDjXG0htTJ0tc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.