Token ID IBUBdxQDnSEC1EeQsAnOIj9Yg58
indem bn.wt-Geschwüre auf der Harnblase sind,
snk.t(?)-Geschwüre (?) an seinen Gelenken,
wobei er Wasser ausscheidet zwischen seinen Hinterbacken,
(und) seine Glieder mit srf-Hitze behaftet sind wegen des Leidens,
sein Harn ausgelaufen, eine Qual (?) sein Gehen ist,
sein After schwer belastet, ohne ein Ende seines Ausflusses (?),
dann sollst du sagen:
Das ist eine schwere Belastung seines Afters, eine Krankheit, die ich behandeln werde.
Comments
-
- Lit.: A.H. Gardiner, Chester Beatty Gift, vol. II, pl. 31-31A; F. Jonckheere, Papyrus, 24; H. von Deines / H. Grapow / W. Westendorf, Übersetzung, Bd. 1, 128; Bd. 2, 112; H. Grapow, Die medizinischen Texte in hieroglyphischer Umschreibung, 224-225; T. Bardinet, Les Papyrus médicaux, 457; W. Westendorf, Handbuch, 207-208; J. Unger, Studien, 16-17 (Nr. 13).
- Jonckheere, Papyrus, 24 zählt diesen Abschnitt noch zu Rezept Bt 12.
- s.t-ꜥ: Gemeint ist die Einwirkung durch höhere Mächte, die sich am Körper des Patienten physisch manifestiet haben. Übertragen wird es auch generell für "Leiden" u.ä. verwendet. Siehe MedWb. 701-703.
- snk.t: Möglicherweise eine Fehlschreibung für st.t "Schleimstoffe", verursacht dadurch, dass das Zeichen "Tierfell mit Pfeil" im Hieratischen als Gruppe s-n-k verwechselt werden kann (siehe G. Möller, Hieratische Paläographie Bd. II, Nr. 167 und bei den einzelnen Einkonsonantenzeichen); siehe Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung, Bd. 2, 112 Bt 13a Anm. 2. Diese Schreibung auch unter sṯ.t im MedWb. 813 vermerkt. Doch stehen die drei Konsonantenzeichen hier nicht (!) untereinander. Oder liegt etwa ein Abschreibfehler aus einer Vorlage vor?
- hꜣm: Übersetzung nach dem Vorschlag von Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung, Bd. 2, 112 Bt 13a Anm. 4 nach Wb. 2,481.3. In MedWb. 562 fragend als Adjektiv "schmerzhaft (?)" mit Verweis auf Wb. aufgenommen.
- nšm.y=f: Siehe den Kommentar zu Bt 2 nšm.t.
Persistent ID:
IBUBdxQDnSEC1EeQsAnOIj9Yg58
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxQDnSEC1EeQsAnOIj9Yg58
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxQDnSEC1EeQsAnOIj9Yg58 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxQDnSEC1EeQsAnOIj9Yg58>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxQDnSEC1EeQsAnOIj9Yg58, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.