معرف الرمز المميز IBUBdxQSkgrckEk7n1Mv2w2BzWA
verb_irr
kommen
Inf.t
V\inf
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive
König
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_masc
Hatia (Rangtitel)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-inf
(Kleidung) tragen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
Feder
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Wesir (höchster Beamter)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
jeder
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
Verwalter des Königsvermögens
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Westen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Osten
(unspecified)
N.f:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gebiet
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
mittlerer (attributiv)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sehen
Inf
V\inf
substantive_masc
Schönheit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(Da) kamen diese Könige, die Hati-a Unterägyptens, alle Großen (= Fürsten), die die Feder tragen, jeder Wezir, alle Großen (= Fürsten) und jeder Königsbekannte aus dem Westen und Osten und aus den mittleren Gebieten (des Nildeltas), um die Schönheit Seiner Majestät (= Piye) zu sehen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBdxQSkgrckEk7n1Mv2w2BzWA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxQSkgrckEk7n1Mv2w2BzWA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxQSkgrckEk7n1Mv2w2BzWA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxQSkgrckEk7n1Mv2w2BzWA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxQSkgrckEk7n1Mv2w2BzWA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.