Token ID IBUBdxRWU2pDQkq8v2sYCWgaCHE



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    erreichen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
〈Man〉 sagt: "Er möge [wohl]behalten (?) sein, er möge wohlbehalten sein!" dem, der den Westen erreicht.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • wḏꜣ ist nach Kákosy/Fábián, Harper's song, S. 220, Anm. 59 zweimal geschrieben: Beim ersten Mal sind nur die Spitze des Feuerbohrers (ḏꜣ) und der größte Teil der Buchrolle erhalten. Das zweite Mal ist das Wort mit dem Udjatauge geschrieben. Neferhotep hat ꜥḏ wḏꜣ: "Er möge wohlbehalten und heil sein." (R. Hari, La tombe thébaine du père divin Neferhotep (TT 50); Geneve 1985, Tf. 4).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxRWU2pDQkq8v2sYCWgaCHE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxRWU2pDQkq8v2sYCWgaCHE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxRWU2pDQkq8v2sYCWgaCHE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxRWU2pDQkq8v2sYCWgaCHE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxRWU2pDQkq8v2sYCWgaCHE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)