Token ID IBUBdxRsCBgnR0GcrjC37wbSUYQ



    substantive_masc
    de
    Finger

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    6,7
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    binden, fesseln

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    substantive_fem
    de
    Landepflock

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    binden, fesseln

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.f
    NUM.card:f

    substantive_fem
    de
    Pfosten; Stütze

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    grüner Stein (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    oberägyptisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    6,8
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Bug

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
und die Finger der 77 Götter sind in deinem Auge, während du gefesselt bist an den großen Bootsanleger des Osiris, während du gefesselt bist an die 4 Pfosten aus oberägyptischen Grünstein, die am Bug der Barke des Re sind.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBUBdxRsCBgnR0GcrjC37wbSUYQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxRsCBgnR0GcrjC37wbSUYQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxRsCBgnR0GcrjC37wbSUYQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxRsCBgnR0GcrjC37wbSUYQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxRsCBgnR0GcrjC37wbSUYQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)