معرف الرمز المميز IBUBdxScSu4ON0Z1n82fEa5YDKA
تعليقات
-
nhrtj ist syllabisch geschrieben und mit zwei Falken auf Standarte determiniert. Caminos, S. 33-34 mutmaßte etwas in Richtung "sacred wells", Letzteres aufgrund einer möglichen Verbindung zum semitischen nahara: "Fluss", Ersteres sicher wegen der Determinierung. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994 führte das Wort unter den Belegen für den Landesnamen Naharina an (S. 187) und vermutete einen femininen Dual (S. 191, vgl. schon Caminos, S. 34). Wie allerdings dieser Name in den Zusammenhang einzuordnen ist, bleibt fraglich; zudem werden Duale seit dem Mittelägyptischen als maskuline Singulare behandelt, A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 511.1 a, so dass hier pꜣy=sn nhrtj zu erwarten wäre. Die letzte Silbe des Nomens erinnert an die Umschreibungen des Gottesnamens Ḏḥwtj als Tʾ wie im Namen des Seqenenre Taa, vgl. J. Parlebas; in: GM 15, 1975, S. 39-43. Möglicherweise hat der Schreiber, als er die letzte Silbe des Wortes schrieb, genau daran gedacht und aus diesem Grund das Wort mit doppeltem Schilfblatt und Götterdeterminativen versehen, so dass diese eigentlich gar nicht zur Schreibung des Wortes gehören. Ob mit den "Flüssen" die Arme des Deltas gemeint sind? Worauf sich dann aber das Possessivpronomen nꜣy=sn bezieht, ist unklar, inhaltlich blieben fast nur die Ägypter übrig, die aber bislang nicht genannt wurden.
Tjmḥ.w: Zu den Ortsdeterminativen hinter diesem Ethnonym vgl. die Schreibungen von tꜣ Ṯmḥ.w: "Libyerland" in Wb V 368, 12-13.
معرف دائم:
IBUBdxScSu4ON0Z1n82fEa5YDKA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxScSu4ON0Z1n82fEa5YDKA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxScSu4ON0Z1n82fEa5YDKA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxScSu4ON0Z1n82fEa5YDKA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxScSu4ON0Z1n82fEa5YDKA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.