Token ID IBUBdxTZWuK1N0onoMU9r2QduQI



    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de
    weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de
    Feindin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ

    substantive
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de
    Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ




    1,7
     
     

     
     




    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     

    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Sobek

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr von Beten (Tebtynis)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gerechtigkeit, "Maat" als Prinzip

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Ihr möget (aber) jeden männlichen Totengeist (und) jeden weiblichen Totengeist, jeden Feind (und) jede Feindin, 〈jeden Widersacher〉 (und) jede Widersacherin vertreiben . . . [von? Sobek], dem Herrn von Beten (Tebtynis), (denn) er lebt [von der Maat]!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Vgl. z.B. pBrooklyn 47.218.156, pl. V,1; zu m mꜣꜥ,t s. Osing/Rosati, Papiri da Tebtynis 118, Anm. ar.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxTZWuK1N0onoMU9r2QduQI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxTZWuK1N0onoMU9r2QduQI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxTZWuK1N0onoMU9r2QduQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxTZWuK1N0onoMU9r2QduQI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxTZWuK1N0onoMU9r2QduQI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)