Identifiant d’unité IBUBdxTmwXhpE08KtRupqG1pLH4
das bedeutet, daß (man) sagt: "du weißt, daß er (zuerst weiter) stirbt, bis er überlebt haben wird",
Commentaires
-
- r ꜥnḫ.t=f: Die Form ꜥnḫ.t=f ist ein sḏm.t=f Aktiv nach der Präposition r. Die Übersetzung wird also lauten: "bis er überleben wird / überlebt haben wird" (vgl. Allen, Art of Medicine, 75: "you learn that he will die or until he has revived"). Zwar beschreibt Westendorf, Grammatik, 194, § 267 die Präposition r hier als "zum Ausdruck des Komparativs", aber seine Übersetzung ist eine Disjunktion: "du weißt, daß er sterben oder daß er leben wird". Mit einer Disjunktion übersetzte auch schon Breasted: "thou knowest whether he will die or he will live" (Objektssatz mit der Fragepartikel "ob" statt "daß") (ähnlich Bardinet: "jusqu'à ce que tu saches qu'il mourra ou qu'il vivra"; Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 54: "you know whether he will die or he will live"). Ein Komparativ müßte aber lauten "du weißt, dass er (mehr) sterben, als dass er leben wird" oder "dass er eher sterben als leben wird" (Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 20) oder "er stirbt mehr als daß er lebt" (Grundriss IV/1, 175). Meltzer (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 55) fragt sich, ob mwt=f als mwt(.t)=f aufgefasst werden kann und er verweist auf Edel, Altägyptische Grammatik, § 739 für die Verwendung des sḏm.t=f als Objekt hinter Verben. Dann hätte man zweimal ein sḏm.t=f als Objekt mit r des Komparativs und nicht die Konstruktion r sḏm.t=f.
Identifiant permanent:
IBUBdxTmwXhpE08KtRupqG1pLH4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxTmwXhpE08KtRupqG1pLH4
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdxTmwXhpE08KtRupqG1pLH4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxTmwXhpE08KtRupqG1pLH4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxTmwXhpE08KtRupqG1pLH4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.