معرف الرمز المميز IBUBdxVCpdOXjkEDqfBoW4x0WEs







    15
     
     

     
     



    A15

    A15
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_4-lit
    de
    ungehindert schreiten

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Königshaus

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du sollst nicht [frei aus]schreiten (?) [im] königlichen Palast.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/٠٢/١٨)

تعليقات
  • - Ergänzung nach oPetrie 11 und oDeM 1633.
    - wsṯn m: auf oDeM 1632, I.d ist wsḥ[_] (Posener) oder wst[_] (Hagen) erhalten. Falls die Ergänzung wst[n] zutrifft (Vorschlag Hagen), wird anschließend die Präposition m folgen. Auf oPetrie 11 steht zwischen pr-nsw ꜥ.w.s. und sbꜣ die Präposition ḥr, die auf oDeM 1633, Zl. 4 fehlt. Gerade im Falle des Tores wird die Präposition ḥr verwendet: wsṯn ḥr sbꜣ n.j dwꜣ.t: DZA 22.614.920, 22.614.930, 22.614.940. Entweder fehlt die Präposition in oDeM 1633, oder es liegt dort eine andere Textredaktion vor, wobei mit sbꜣ ein neuer Vers und Satz anfängt. Allerdings steht in oDeM 1633 kein Verspunkt zwischen pr-nsw und sbꜣ, so daß vielleicht doch kein neuer Vers anfängt.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxVCpdOXjkEDqfBoW4x0WEs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxVCpdOXjkEDqfBoW4x0WEs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، معرف الرمز المميز IBUBdxVCpdOXjkEDqfBoW4x0WEs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxVCpdOXjkEDqfBoW4x0WEs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxVCpdOXjkEDqfBoW4x0WEs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)