Token ID IBUBdxW38F9bckQotWoOivktX2o



    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Menschenmenge

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie/es [Präs.I-Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    aufstellen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    21.17
     
     

     
     

    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    prügeln

    Inf
    V\inf
de
Du sollst nicht in eine Menschenmenge hineingehen, wenn du festgestellt hast, daß sie angesichts einer Prügelei versammelt/aufgestellt ist.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - m ṯsi̯.ṱ: Quack, Ani, 115, Anm. 110 vermerkt schon die Vermischung der pseudoverbalen Konstruktionen mit Stativ und mit m + Infinitiv.
    - m-bꜣḥ: hat vor allem lokale Bedeutung: die Menschenmenge ist zusammengerottet, weil eine Prügelei im Gange ist. Viele Bearbeiter gehen davon aus, daß die Menge zusammenrottet ist mit der Absicht, eine Prügelei anzufangen: z.B. Lichtheim: "... / If you find it in an uproar / And about to come to blows."; Vernus: "... / Dont tu as constaté qu'il s'était organisé dans la perspective d'une rixe." Der Grund ist vielleicht das Verb ṯzi̯, das für eine militärische Aufstellung der Truppe verwendet wird.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxW38F9bckQotWoOivktX2o
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxW38F9bckQotWoOivktX2o

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxW38F9bckQotWoOivktX2o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxW38F9bckQotWoOivktX2o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxW38F9bckQotWoOivktX2o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)