Token ID IBUBdxWsiva0gE6QvzBe7gngq0E
verb_3-inf
bringen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Bestes (von)
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
nämlich (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erz (allg)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
neu
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Bat
(unspecified)
TOPN
10
substantive_masc
Erz (allg)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
leuchtend
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Ihuju
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Erz (allg)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
hart
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Men-kau
(unspecified)
TOPN
preposition
nämlich (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Türkis
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
Hererutet
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Lapislazuli
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Tefreret (Lapislazuli-Land)
(unspecified)
TOPN
11
preposition
nämlich (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive
grüner Bernstein (Harz der Akazie)
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_substantive
befindlich auf
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
substantive_masc
Berg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
[Material]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Berg
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Hestiu
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
[ein mineralischer Stoff]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Hügel
(unspecified)
N.m:sg
12
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Wüste
(unspecified)
N.f:sg
preposition
nämlich (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stab
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
Ra-schaaut
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
schwarze Augenschminke (Bleiglanz)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
Kehebu
(unspecified)
TOPN
and I brought to him the best of the foreign lands,
consisting of new ore of Bat, shining ore of Ihuiu, hard ore from Menkau,
(and consisting) of turquoise 〈of〉 Hererwetet, lapis lazuli of Tefreret,
(and consisting) of sahret-stone, which is upon the mountains, silicified wood from the mountain of Hestiu, rentjetj-Mineral from the hill of the desert,
(and consisting) of staffs of Rashaawt and black eye-paint of Kehebu.
consisting of new ore of Bat, shining ore of Ihuiu, hard ore from Menkau,
(and consisting) of turquoise 〈of〉 Hererwetet, lapis lazuli of Tefreret,
(and consisting) of sahret-stone, which is upon the mountains, silicified wood from the mountain of Hestiu, rentjetj-Mineral from the hill of the desert,
(and consisting) of staffs of Rashaawt and black eye-paint of Kehebu.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- m mfkꜣ,t: m "consisting of" is repeated here.
- mfkꜣ.t 〈n.t〉 Ḥrr-wt.t: Ergänzung von n.t nach Schenkel, MHT, 284, Anm. (e)
- zꜣhr,t: According to Harris, Lexicographical Studies in Ancient Egyptian Minerals, 1961, 130-131 s(ꜣ)hr.t is a green semi-precious stone, either serpentine or jasper.
- ḫt-ꜥwꜣ: Harris, Lexicographical Studies in Ancient Egyptian Minerals, 1961, 178-179.
- rnṯṯ: "Hapax legomenon" according to Harris, Minerals, 176.
- bꜣw 〈n〉 dšr.t: Ergänzung von n nach Schenkel, MHT, 285, Anm. (j).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdxWsiva0gE6QvzBe7gngq0E
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxWsiva0gE6QvzBe7gngq0E
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxWsiva0gE6QvzBe7gngq0E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxWsiva0gE6QvzBe7gngq0E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxWsiva0gE6QvzBe7gngq0E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.