معرف الرمز المميز IBUBdxZUMSK9F0O3ni83ZzEYLYs




    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Art und Weise

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    handeln

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    4.10
     
     

     
     


    adverb
    de
    sogleich

    (unspecified)
    ADV





    〈•〉
     
     

     
     
de
Auf welche Weise ist jetzt zu handeln?
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Florence Langermann، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/٠٢/١٨)

تعليقات
  • - n,tj: Schreibung für Genitiv. Siehe Borghouts, in: SAK 8, 65-78 (die Stelle zitiert auf S. 75, Anm. (44)): Allograph für genitivisch verwendete Präposition m-ḏr; zur älteren Interpretation als Allograph für Genitiv n.t siehe A. Erman, Neuägyptische Grammatik, 2. Aufl., Leipzig 1933, § 214 mit Kritik von W. Wolf, in: ZÄS 69, 1933, 108.
    - Einfügung des Verspunktes am Ende nach Tacke, Verspunkte, 131, Anm. r.

    كاتب التعليق: Marc Brose، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxZUMSK9F0O3ni83ZzEYLYs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxZUMSK9F0O3ni83ZzEYLYs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Florence Langermann، Anja Weber، معرف الرمز المميز IBUBdxZUMSK9F0O3ni83ZzEYLYs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxZUMSK9F0O3ni83ZzEYLYs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxZUMSK9F0O3ni83ZzEYLYs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)