Token ID IBUBdxaQtSHpl0rZrR6qRxzq21g


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

Zeilenende zerstört 7 Zeilenanfang zerstört Mḥy ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) jw =f m tꜣy =f ṯꜣ~jrʾ[.t] Zeilenende zerstört 8 Zeilenanfang zerstört [___] ⸮rʾ~sfj? Rest des Ostrakons zerstört





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    7
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Festung

    (unspecified)
    N.f:sg




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    8
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Fang (Vögel und Fische)

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest des Ostrakons zerstört
     
     

     
     
de
"[---] Mehy - LHG -, während er in seiner Festung (oder: auf seinem Tjaret-Schiff) ist, [---] Fang (?) [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ṯꜣr[_]: Schott und Fox vermuteten das Lemma ṯꜣr.t: "Festung". Da dieses Lemma in seinen wenigen Belegen aber nie syllabisch geschrieben wurde, wird hier als Alternative das ṯrt-Schiff angegeben, das in pAnastasi IV 1b, 3 (A.H. Gardiner, Late-Egyptian Miscellanies, Bruxelles 1937 [BiAe 7], 35, 5 = DZA 31.272.500) und pBN 203, Z. 2 (W. Spiegelberg, Rechnungen aus der Zeit Setis I (circa 1350 v. Chr.). Mit anderen Rechnungen des Neuen Reiches, Teil 2, Straßburg 1896, Tf. 1 = DZA 31.272.510) mit einem femininen Artikel geschrieben wurde. Vgl. dieselbe Vermutung bei R. Landgráfová, H. Navrátilová, Sex and the Golden Goddess I. Ancient Egyptian Love Songs in Context, Prague 2009, S. 213-214.

    rsfj: Unsicher; unmittelbar hinter sfj (s, f und doppelte diagonale Linie [Gardiner Z4]) bricht das Ostrakon ab. Da der Vogelfang auch in anderen Liebesliedern eine Rolle spielt, würde dieses Lemma gut passen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxaQtSHpl0rZrR6qRxzq21g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxaQtSHpl0rZrR6qRxzq21g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxaQtSHpl0rZrR6qRxzq21g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxaQtSHpl0rZrR6qRxzq21g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxaQtSHpl0rZrR6qRxzq21g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)