معرف الرمز المميز IBUBdxanah1U2kxJn1RWBJibo8I




    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    werden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    115
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg
de
der Bruder, mit dem man sich zusammenzutun pflegte, ist zum Gegner geworden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

تعليقات
  • jri̯: von Erman noch als aktives Partizip aufgefaßt (so noch Lalouette und Hannig, Pseudopartizip, 87), aber seit Sethe, Erläuterungen, 65 generell als passives Partizip verstanden. Die Graphie ist geminiert (vgl. das Partizip in Zl. 116). Laut Wb. III, 110.18 bedeutet jri̯ ḥnꜥ: "mit jemandem zusammen leben" (siehe Bauer B2, 124). Andere übersetzen mit "zusammenarbeiten mit": "to work with" (Wilson), "to act with" (Faulkner), "to collaborate with" (Goedicke). Sinngemäß dürfte "sich abgeben mit" oder "sich zusammentun mit" zutreffen: "to deal with" (Lichtheim, Parkinson), "fréquenter" (Mathieu), "to associate with" (Tobin).

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxanah1U2kxJn1RWBJibo8I
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxanah1U2kxJn1RWBJibo8I

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، معرف الرمز المميز IBUBdxanah1U2kxJn1RWBJibo8I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxanah1U2kxJn1RWBJibo8I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxanah1U2kxJn1RWBJibo8I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)